Форум » Таинства » Тело Христово » Ответить

Тело Христово

Сергiй: Во всём Писании словосочетание "тело Христово" встречается только один раз. У апостола Павла. [quote]1. Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных. 2. Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. 3. Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Исуса, и никто не может назвать Исуса Господом, как только Духом Святым. 4. Дары различны, но Дух один и тот же; 5. и служения различны, а Господь один и тот же; 6. и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. 7. Но каждому дается проявление Духа на пользу. 8. Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; 9. иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; 10. иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. 11. Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. 12. Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос. 13. Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. 14. Тело же не из одного члена, но из многих. 15. Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? 16. И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? 17. Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? 18. Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно. 19. А если бы все были один член, то где было бы тело? 20. Но теперь членов много, а тело одно. 21. Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. 22. Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, 23. и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; 24. и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, 25. дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. 26. Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. 27. И вы — тело Христово, а порознь — члены. 28. И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. 29. Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? 30. Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? 31. Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. (Первое послание к Коринфянам 12:1-31)[/quote] Греческое слово "сома" переводится как "тело", но такой "лобовой" перевод не учитывает всего спектра оттенков. Вот словарное определение этого слова: [quote]1) (мертвое) тело, труп; 2) живое тело, плотские наслаждения; 3) человек; 4) жизнь; 5) раб ; 6) основа, сущность ; 7) физ., мат. тело. То, что имеет три измерения, есть тело; 8) совокупность, масса, система ; 9) анат. орган[/quote] Полагаю, что наилучшим образом здесь внесёт ясность слово "совокупность". На мой взгляд, более правильным переводом этого места будет: "вы согласие (совокупность) Христово, соединённое воедино Духом Святым". Без унисона нет подлинного звучания многих голосов цельнокупной едИницей. Без причастия ко Христу, Духом Святым - нет церкви, эклессии, собрания и согласия. Таким образом, тело Христово и физическое Тело Христа (его персональная плоть) - не совсем идентичные понятия. Хорошо известно выражение: "Церковь - это тело Христово". Совершенно справедливое утверждение, только не уверен, что понимают его все едино. Церковь от латинского "church" (храм), но подразумевается-то не храм, а собрание (эклессия). Если ввести в гугл переводчик слово "церковь" и перевести его на латынь, то он выдаст значение "Эклессия", а если наоборот "church" с латыни на русский - "церковь". Вот такая игра слов, за которой иногда происходит потеря смысла. Тело - в нашем случае, когда речь идёт о единстве различных членов (как и разъясняется у Павла) правильнее всего понимать тело, как "совокупность". В староверии очень верно используется термин "согласие", т.е. "единозвучие" "едиными усты и единым сердцем". Таким образом мы получим вот такой простой перевод: "христианское собрание (совокупность) - это согласие о Христе" или "согласие Христово". Не едим мы Христа и не пьём "ту самую кровь, которая излилась из Его ребер" (мёртвого тела? мёртвую кровь? или кровь ещё живого Христа специально заколотого для получения жертвенной крови?), как вслед за латинскими богословами подхватили и все остальные любители теории жертвы.

Ответов - 25, стр: 1 2 All



полная версия страницы