Форум » Текстология Христова и ветхого заветов » Стихи, отсутствующие в греческом тексте Христова Завета » Ответить

Стихи, отсутствующие в греческом тексте Христова Завета

Роман Ермаков: Стихи, отсутствующие в греческом тексте Христова Завета. В качестве оригинала взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ (UBS). Данный текст идентичен Novum Testamentum Graece (Nestle — Aland) 27-го издания. [more]"Nestle-Aland Novum Testamentum Graece" 1993 г. - 27-е изд. - 89, 810 с. Под ред. B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger. http://www.biblia.ru/books/show/detail/?468&start=0&pstart=&cat=19 [/more][quote]1. Мф. 17:21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. 2. Мф. 18:11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. 3. Мф. 23:14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. 4. Мк. 7:16 Если кто имеет уши слышать, да слышит! 5. Мк. 9:44 где червь их не умирает и огонь не угасает. 6. Мк. 9:46 где червь их не умирает и огонь не угасает. 7. Мк. 11:26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. 8. Мк. 15:28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. 9. Лк. 17:36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. 10. Лк. 23:17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного {узника.} 11. Ин. 5:4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил {в нее} по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. 12. Деян. 8:37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Исус Христос есть Сын Божий. 13. Деян. 15:34 Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.) 14. Деян. 24:7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, 15. Деян. 28:29 Когда он сказал это, иудеи ушли, много споря между собою. 16. Рим. 14:24 Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Исуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, 17. Рим. 14:25 но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, 18. Рим. 14:26 Единому Премудрому Богу, через Исуса Христа, слава во веки. Аминь. 19. Рим. 16:24 Благодать Господа нашего Исуса Христа со всеми вами. Аминь. Подстрочник оформленный в виде отдельной программы под Windows с параллельным отображением различных переводов и другой справочной информации - GreekNT можно скачать здесь: http://www.bible.in.ua/underl/modules/index.htm Программа содержит только Новый Завет. (с) 2008, Мокров Алексей. Сайт-форум А. Винокурова "Библейские проекты": http://www.bible.in.ua/ [/quote]

Ответов - 12

Антон: Скажите , пожалуйста, это означает, что 1) эти 19 стихов вставлены в Евангельский текст позднее? 2) в первоначальном тексте Евангелия этих стихов никогда не было?

Сергiй: Антон, ну например, возьмём вот этот стих: сей же род изгоняется только молитвою и постом. (Мф. 17:21) Он перекочевал в Евангелие от Матфея из Евангелия от Марка, да и то, в несколько расширенном варианте. Судите сами: (Мф. 17, 21) (Мк. 9, 29) Не трудно заметить, что в древнем кодексе стих отсутствует, а у Марка ничего не говорится про пост. Только про молитву, что вполне согласуется с другими местами Писания, например, где Господь упрекает апостолов в маловерии. Не знаю, можно ли здесь говорить о злом умысле, но об унификации, которая с некоторых пор считается несомненным благом - однозначно можно. Хуже, когда перевод подгоняется под существующую богословскую доктрину (ну, например, как это произошло со вставкой "постом") Антон пишет: в первоначальном тексте Евангелия этих стихов никогда не было? Мы можем говорить только о том, что в Ватиканском кодексе их не было. Относительно остальных можно поинтересоваться заглянув в их оригиналы. Эпоха книгопечатания характеризовалась особо бурным всплеском унификации богослужения и книг.

Роман Ермаков: Сергiй пишет: Мы можем говорить только о том, что в Ватиканском кодексе...В качестве оригинала взят текст издания греческого текста Нового Завета Объединенных библейских обществ: The Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Edited by B. Aland, K. Aland. J. Karavidopoulos. С. M. Martini, and B. M. Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Miinster/Westphalia. Stuttgart 1993. "Впервые изданный в 1904 г. Эберхардом Нестле, этот текст представляет собой научную реконструкцию греческого оригинала, выполненную на основе Ватиканского кодекса. Реконструкция стремится установить тот подлинный вид текста, в котором он впервые явился на свет, но большую надежность имеет для эпохи IV века, к которой восходят главнейшие источники греческого новозаветного текста, написанные на пергамене. Более древние стадии текста отражены в папирусах II - III веков, однако показания их противоречивы, так что на их основе не могут быть сделаны сколько-нибудь надежные выводы".


Антон: Благодарю за развёрнутое объяснение по первому стиху. Сделал у себя в синодальном переводе ещё 2 пометки. Моих знаний недостаточно, чтобы вспомнить, что и у Марка об этом написано. Всё оказывается ещё хуже, чем самовольные "дополнения" Евангелия ради какой-то унификации. Оказывается, что в указанном Вами стихе у Марка 9,29 речь идёт уже о сознательной фальсификации, которая искажает смысл Евангельских слов. Можно ли к этому списку с 19-тью стихами добавить ещё и 20-й, т. е. частичное добавление в Мк. 9,29? Или в этой теме говорится только о таких искажениях, когда вставлялись целиком стихи? Я до обрушения в сентябре форума "Древлеправославие" успел там узнать и о других "дополнениях" Евангелия. Помню про добавление "духом" в Блаженны нищие... Также добаление в Трое свидетельствуют на небе ... и на земле Если возможно, дайте , пожалуйста сведения о всех известных вам искажениях в Евангелии. По вышеприведённым 19-ти стихам теперь ещё больше теряюсь в догадках. Насколько стремление к "унификации" и "благочестивым дополнениям"(пост у Мк. 9,29) может объяснить выявленные искажения? В некоторых случаях, мне кажется, мы сталкиваемся с какими-то неизвестными учениями. Если не затруднит, расскажите о своей точке зрения. Не спеша, по порядку. С "добавлениями" по 2-му и 3-му стихам, на первый взгляд , подозрений в злонамеренности не возникает. 4-й стих тоже смысла не меняет, просто добавили ранее написанное из Мк4,23. Для усиления назидательности? А вот с 5-м и 6-м стихами я теряюсь в догадках. Откуда вместо плача и вечных сожалений во внешней тьме мог взяться такой образ червя? Вряд ли это объяснимо с точки зрения возможной "унификации". Возможно ли, что были в первые века какие-то схожие учения? Если знать особенности таких учений, то можно будет с большей осмотрительностью подойти к анализу известных текстов. Тем более папирусы II - III веков пока определённости не вносят, а также из вашей книги "Размышления о пасхалии" я уяснил, что уже к IV веку и Апостольские Постановления были отредактированы с учётом нового общеупотребительного календаря (22-й и 27-й день, если я правильно понял), и сирийцы к IV веку про жертву пишут и жидов братьями называют. Кроме сравнений текстов можно использовать и другие возможности распознать привнесённое, если есть объективные основания, как в случае с обнаружением "добавленных" 19-ти стихов.

Сергiй: Антон пишет: Сделал у себя в синодальном переводе ещё 2 пометки. Синодальный перевод штука хорошая, но лучше купите что-то другое. Есть в нём, например, такая особенность - некоторые отсутствующие в тексте слова были раньше внесены курсивом. Теперь же в ряде изданий они стали полноправной частью текста (а если и не стали, то всё равно читаются заедино), ну и т.д. Если предпочитаете для постоянного чтения русский перевод - сходите на Павелецкую в "Мир Библии" купите "Радостную весть". Она не без своеобразия и некоторым режет глаз своим просторечным переводом, но это и побуждает перепроверять те места, которые особенно непривычны. Относительно "жертвы" не всегда и не всё так просто. Ещё в XIV веке в некоторых местах литоргии стоит "службу" в тех местах, где сейчас написано "жертву". ПО иным вопросам лучше словами общаться. Да и не на всё у нас есть готовые и развёрнутые ответы. Потихонечку попробуем ответить, если Бог даст.

Сергiй: Антон пишет: ...я уяснил, что уже к IV веку и Апостольские Постановления были отредактированы с учётом нового общеупотребительного календаря (22-й и 27-й день, если я правильно понял)... А можно подробнее о том что и как Вы поняли в этом месте? Антон пишет: жидов братьями называют...А что Вас смущает? Все люди сотворены Богом и все по происхождению братья. Если уж Господь к ним пришёл, то как христианам за них не молиться? Кроме того, если прочесть цитату внимательно: Посему и в Евангелии Я сказал: «Молитесь за врагов ваших», и блаженны, которые скорбят о погибели неверных. Посему знайте, братия, что пост наш, которым мы постимся на Пасху, вы будете поститься за упорство наших братий... Из контекста понятно, что это братья, которые стали врагами Богу. Нюанс нашего восприятия в том, что мы видим причину вочеловечения Господа именно среди июдейского народа, не в положительной богоизбранности еврейского народа, а в отрицательной: 11. Увидев это, фарисеи стали говорить ученикам: — Почему ваш Учитель ест со сборщиками податей и грешниками? 12. Исус, услышав это, ответил: — Не здоровые нуждаются во враче, а больные. 13. Ступайте и постарайтесь себе уяснить, что значат слова: «Милосердия хочу Я, а не жертвоприношений». Я ведь пришел призвать не праведных, а грешников. (Св. Евангелие от Матфея 9:11-13) Мы полагаем, что не было худшего и гибнущего народа на земле, потому именно к нему и пришёл Господь, как пастырь добрый.

Антон: Благодарю за совет. Предпочитаю единственно для меня доступный русский язык. Куплю: РАДОСТНАЯ ВЕСТЬ. Новый Завет: Современный русский перевод (М.: Рос. Библейское о-во, 2011. - 368 с.) Про особенности текстов говорил, чтобы обосновать свои подозрения известными примерами, что и в IV веке в текстах уже могли существовать правки и дополнения. Червяк же не на ровном месте появился? По поводу содержания, да, согласен, что лучше не тратить время на интернет-обсуждение. Сейчас опять перечитываю "Размышления". Все факты сразу запомнить не в состоянии. Написал по памяти. Из-за вашей книги теперь не знаю куда девать свой любимый трёхтомник "Феофилакта Болгарского" (изд-ие 3-е Киево-Печерская Лавра). Достаточно было только одной цитаты из вашей книги, чтобы при сравнении увидеть, что после издания XIV-XV вв. "болгарин" "успел" дописать толкования Ин. 18, 28-32 новым смыслом, противоположным первоначальному в том же абзаце. Никаких курсивов, изменения шрифта у меня в книге нет. А я-то удивлялся, как это в XII веке архиепископ мог так нечётко и пространно изъясняться, как в диссертации для объёма? И скромные доп. авторы в трёхтомнике не указаны. Ещё, может быть , выяснится, что вовсе и не Блж. Феофилакту принадлежит ноу-хау двоякого толкования, которым насыщен весь трёхтомник. Это уже не Феофилакт, а какое-то письмо дяди Фёдора "а недавно я линять начал". И что мне с этими книгами делать? Ехать в Киев и пытаться сдать товар, чтобы деньги вернули? Кому-то подарить? Тоже нехорошо: сяду на седалище губителей. Зачем мне собственноручно заразу распространять? Вот куплю рекомендованный перевод Евангелия, и забуду про эти противоречия, т. к подозреваю, что покажутся несущественными. Само собой, что и богословствовать и высказывать своё мнение я, оказывается, не имею никакого основания. (Я всегда раньше удивлялся "Чем же это нищие духом отличаются от теплохладных?") Ещё раз благодарю за совет. Сначала прочитаю перевод.

Сергiй: Антон пишет: что мне с этими книгами делать? А зачем с ними что-то делать? Пусть как и раньше пребывают в библиотеке. Книги нужны разные. Важно уметь их читать. Важно видеть то что в них написано, и примечать, что НЕ написано (как, например, у Дамаскина в "Точном изложении..." НЕ написано про таинство священства - уже повод задуматься). Понимаете, Антон, попытки найти (а вернее создать) ту самую-самую правильную книгу, а остальные попрать и уничтожить в немалой степени и явились тем самым локомотивом, за которым потянулся процесс унификации. Книги разных временных срезов, как богослужебные, так и вероучительные, как нельзя лучше являют нам наслоения изменения веры и вероучения. Они нужны. Они позволяют отделить зёрна от плевел, потому что побуждают к выбору (т.е. к ереси ), но выбор - это именно то, ради чего мы пришли в этот временный мир и за нас его никто не сделает. Наивно полагать, что для благополучного проезда в Царствие Небесное нужно просто сесть в правильный поезд, а уж машинисты привезут тебя в пункт назначения, согласно купленным билетам. Однако вернёмся к текстам. Понимаете, самое первичное толкование - это перевод. Это очень важно понимать. Толкования не могли не вноситься в окончательные переводы, т.к. изменение богословия и веры неизбежно влечёт за собой и подправление первоисточника (путём прямых изменений, или утверждённых толкований). Вот, к примеру, обратимся опять к "молитвою и постом". Заглянув в темы про Успенский и Петров посты нетрудно заметить, что их не было, не было, а потом появились. Обосновать нужно? - Нужно! Ну и стоит ли удивляться появлению столь нужного слова "постом"? Опять же, очистительный пост обязателен перед июдейским жертвоприношением. Ну как Вы думаете, с превращением вечери в утреннюю жертву (евхаристическую) можно ли было не подтянуть и очистительный пост? - Конечно нет.

Антон: Сергiй пишет: Толкования не могли не вноситься в окончательные переводы, т.к. изменение богословия и веры неизбежно влечёт за собой и подправление первоисточника (путём прямых изменений, или утверждённых толкований). Вот, к примеру, обратимся опять к "молитвою и постом". Заглянув в темы про Успенский и Петров посты нетрудно заметить, что их не было, не было, а потом появились. Обосновать нужно? - Нужно! Ну и стоит ли удивляться появлению столь нужного слова "постом"? Опять же, очистительный пост обязателен перед июдейским жертвоприношением. Ну как Вы думаете, с превращением вечери в утреннюю жертву (евхаристическую) можно ли было не подтянуть и очистительный пост? - Конечно нет. Согласен. Я это успел прочесть ещё на предыдущем форуме. С тех пор , насколько я заметил, новых возражений от оппонентов не поступало. Хорошо, что вы успели обсудить эти темы на общем форуме, для стороннего наблюдателя есть возможность сделать вывод хотя бы об обоснованности позиций разных сторон. И возможно сделать самомУ выводы, и гораздо больше , чем Вы сейчас обрисовали. А то со стороны читая наш диалог в этой теме, может показаться, что умозаключения уж слишком скороспелы. Конечно, не сразу, не в первые месяцы после прочтения начинаешь свыкаться с мыслями о состоянии и обоснованности современного "богословия". Особенно удивляет, что даже обличители никонианства, знающие как новообрядческая пропаганда в последние века усиленно пичкала людей новоизобретёнными фальшивками, даже потомственные староверы усиленно уверяют себя в том, что просто технически невозможно навязать большинству новые чуждые учения и обряды. Хотя мы сами видим, что про тех же староверов нынче никто толком ничего уже не знает. И знать не желает. И нам ли ручаться за тех же разношерстных греков прошлого тысячелетия, если и в 21м веке мы с интернетом не можем (не находим время) вникнуть в суть разногласия хотя бы по вопросу о перстосложении? Так что я пока буду читать русский перевод "научной реконструкции греческого оригинала, выполненной на основе Ватиканского кодекса" (как пишет Роман). А с вопросами в интернете лучше повременю.

Роман Ермаков: Бог в помощь.

Сергiй: Роман Ермаков пишет: 1. Мф. 17:21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. Ещё в тексте Чудовского Нового Завета про пост ни слова, хотя вставка из Ев. чрез Марка про молитву - уже есть. Любопытно бы и все прочие несоответствия проверить, включая и субботу "второпервую". Так, чтобы про уважение к наследию "прежебывших отцов" не на словах, а на деле побольше присматривались. Нельзя же в самом деле наследием считать не то, что оставлено, а то что на данный момент в "кармане лежит".

Сергiй: Сергiй пишет: включая и субботу "второпервую" Суббота уже второпервая, т.е. текст подвергся уже латынскому влиянию.



полная версия страницы