Форум » Текстология Христова и ветхого заветов » Греческий текст Христова Завета, "Textus receptus" Э. Ротердамского и Острожская Библия » Ответить

Греческий текст Христова Завета, "Textus receptus" Э. Ротердамского и Острожская Библия

Роман Ермаков: Приглашаем всех желающих к разговору о текстологии славянских изданиий Писания. Ниже приводим репринт "Введения" к изданию "Евангелия от Луки на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык" Института перевода Библии. В данной статье, интерес представляет аргументация выбора греческого текста Нового Завета. Выбор этот учеными был сделан в пользу 4-го издания Объединенных библейских обществ: [more]"The Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Edited by B. Aland, K. Aland. J. Karavidopoulos. С. M. Martini, and B. M. Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Miinster/Westphalia. Stuttgart 1993". [/more] Рассуждая об источниках греческого текста, сотрудники института пишут:[quote]ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ: В качестве оригинала взят текст 4-го издания греческого текста Нового Завета Объединенных библейских обществ: The Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Edited by B. Aland, K. Aland. J. Karavidopoulos. С. M. Martini, and B. M. Metzger in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Miinster/Westphalia. Stuttgart 1993. Впервые изданный в 1904 г. Эберхардом Нестле, этот текст представляет собой научную реконструкцию греческого оригинала, выполненную на основе Ватиканского кодекса. Реконструкция стремится установить тот подлинный вид текста, в котором он впервые явился на свет, но большую надежность имеет для эпохи IV века, к которой восходят главнейшие источники греческого новозаветного текста, написанные на пергамене. Более древние стадии текста отражены в папирусах II - III веков, однако показания их противоречивы, так что на их основе не могут быть сделаны сколько-нибудь надежные выводы. Благодаря многочисленным изданиям Объединенных библейских обществ, а также Института новозаветной текстологии (Institut fur neutestamentliche Textforschung, Miinster/Westph.) под редакцией Курта Аланда, этот текст получил исключительно широкое распространение. Особый интерес для переводчиков этот текст имеет также потому, что на него опирается ценный текстологический комментарий: Metzger В. М. A Textual Commentary on the Greek New Testament, a Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament. London- New York 1971. corrected edition 1975. Нуждается в объяснении отказ от издания Эразма Роттердамского ( Textus receptus, далее TR), которое, как принято считать, служит основой церковно- религиозной жизни и богословской практики в России. Для этого отказа есть следующие причины. Как известно, после официального признания христианства в IV в. тот греческий текст Нового Завета, который использовался в богослужении Константинополя, стал получать все большее распространение и вытеснил другие разновидности текста, существовавшие в древности. Сам этот текст также не оставался неизменным, особенно значительны были перемены в X в. при переходе византийской письменности от уставного (унциального) шрифта к скорописи (минускулу) и в XII - XIV вв. при распространении так называемого Иерусалимского богослужебного устава. Между рукописями, содержащими этот византийский текст, есть немало разночтений, что закономерно для всякого текста в рукописную эпоху, по некоторые общие черты всех рукописей возникли сравнительно поздно, это снижает ценность византийского текста для реконструкции новозаветного оригинала как он возник в I в. За византийским текстом, однако, остается авторитет исторически засвидетельствованной формы Нового Завета, бывшей и остающейся в постоянном церковном употреблении. Что касается издания Эразма Роттердамского, то оно основано на трех случайных рукописях XII - XIV вв., оказавшихся доступными издателю в 1516 г. в Базеле. Рукописи эти имеют ряд индивидуальных чтений, кроме того, издатель, по обычаю своего времени, внес в текст немало исправлений (филологических конъектур), таким образом, TR является одной из возможных форм византийского текста, но вовсе не единственной из возможных. Приступая к работе над подстрочным переводом, ее участники пришли к мнению, что нет никаких причин держаться индивидуальных особенностей, какими обладает TR, как нет, впрочем, надежной научной процедуры выявления этих особенностей и отсева их. Кроме того, следует иметь в виду, что ни один из принятых в России переводов Нового Завета на церковнославянский или русский языки не сделан непосредственно с TR. Действительно, первый славянский перевод, выполненный в IX в. свв. Кириллом и Мефодием, видоизменялся в течение следующих столетий (в частности и под влиянием постоянных исправлений по различным греческим рукописям), пока не приобрел свою окончательную форму в 1449 г. в составе Геннадиевской Библии. В этой форме он стал издаваться с середины XVI столетия, был также издан в составе Острожской Библии 1580/81 гг. и Елизаветинской Библии 1751 г., к которым восходят все дальнейшие перепечатки церковнославянского текста, принятого и сегодня в православном богослужении. Таким образом, церковнославянский текст Нового Завета возник и стабилизировался на основе византийской традиции до времени публикации TR в 1516 г. В 1876 г. был издан первый полный текст Св. Писания на русском языке (обычно называемый Синодальный текст. Синодальный перевод), который предназначался св. Синодом для "домашнего назидательного чтения". Со временем этот перевод получил церковнорелигиозное значение в протестантской среде, а также сравнительно скромное применение в русской богословской науке, которая охотнее использует греческий оригинал. Перевод Нового Завета в составе Синодальной Библии в общем и целом удерживает характерную для русской традиции ориентацию на византийские источники и весьма точно следует за церковнославянским текстом. Этот перевод, однако, никоим образом не является точной передачей TR, как это мы видим в европейских переводах Нового времени, например английском 1611 г. (так называемая King James Version). Вопрос о греческой основе Синодального перевода еще ждет своего исследования; своим критическим аппаратом настоящее издание призвано способствовать его решению. Таким образом, будучи связанной с византийским текстом, наша отечественная традиция не имеет непосредственной связи с той конкретной формой византийского текста, которую издал в 1516 г. Эразм Роттердамский.... ...обращение переводчиков к научной реконструкции - т.е. изданию Объединенных библейских обществ, - ставит перед собою цель выявить исходный оригинальный облик новозаветного текста. [/quote] Институт перевода Библии, Стокгольм, 1994.

Ответов - 27, стр: 1 2 All



полная версия страницы